注册 |登录

外包网外包论坛服务外包翻译外包 › 查看主题

133

查看

0

回复
返回列表

Rank: 3Rank: 3Rank: 3

go

中医英语翻译的原则初探

楼主
发表于 2010-6-25 10:08 | 只看该作者 | 倒序看帖 | 打印
中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医英译则是中国与世界其他国家中医药交流的一条纽带。译者应该如何掌握中医英语翻译的原则和技巧?何谓中医英语翻译的原则?本文通过中医英语翻译的实践分析,尝试提出中医英语翻译的原则。

根据中医英语翻译的特点,中医英语翻译宜遵守如下原则:忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency) 。

中医英语翻译“忠实、准确、统一”的原则从根本上说是适应了中医语言与信息内容的特殊性。这个翻译标准基本上能反映中医汉英语言的变换标准,能满足中医汉英翻译标准问题的特殊需要。

1 .中医英语翻译的“忠实”原则与运用

医英语翻译中的“忠实”是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来。这个“忠实”不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等。文学翻译中的“相似”或“相近”的说法都不能套入中医英语翻译中的“忠实”。信息传递靠的是相等,即信息等值,而不单纯是“语义等值”[ 1 ] 。

请看下列译文在“忠实”上的问题:

原文:由于素体脾胃虚弱,或久病失血伤阴,致阴血不足,胞脉失养。

原译文: The disease results from chronic splenogastric asthenia, or yin blood consumption by bleeding with chronic illness, leading to insufficiency and failure to nourish the uterine collaterals.

从表面上看,译文尚通顺。对照“忠实”的原则,我们发现了几点欠缺:第一,原文的“阴血”这个信息在译文中成为“yin blood”,实际上“阴血”指的就是“血”,翻译时不能将“阴”也译出来。“yin blood”显然是概念重复。第二,“阴血不足”指血虚,用insufficiency 对译产生误导,使人以为人体的血液有实质性缺乏。事实上, “血虚”并不一定血液量实际减少。可以采用hemopenia 一词来翻译。上句应该翻译为:

新译文: The disease results from chronic splenogastric asthenia, or yin consumption by bleeding with chronic illness, leading to hemopenia and failure to nourish the uterine collaterals.

2 .中医英语翻译的“准确”原则与运用

中医英语翻译的“准确”原则指:译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,概念表达确切,物与名所指正确。文学翻译经常遇到夸张、暗喻、换喻等修饰法,概念表达不一定十分准确。中医英语翻译所涉及的内容严肃而具体,不容译者在翻译中随便表达。以这个原则为核心,可以规范目前中医英语翻译实践中的一些欠“准确”的译文。如:

  如果气化功能失常,就会影响到气、血、津液的新陈代谢,影响饮食物的消化吸收,影响汗液、尿液和粪便的排泄,从而形成各种各样代谢异常的疾病。

原译文:The disorder of qi activity can affect the metabolism of qi, blood and body fluid, affect the digestion and absorption of food, and affect sweating, urination and defecation, resulting in various metabolic diseases.

译文将原文中出现的三个“影响”,全部译出,显得生硬,

不符合英语的行文习惯。为了避免出现这些问题,根据原文实际语义分别采用了三个同义词来翻译“影响”,affect、impair、inhibit准确地表达了概念,圆满地解决了问题。上句应该翻译为:

新译文: The disorder of qi activity can affect the metabolism of qi, blood and body fluid, impair the digestion andabsorption of food, and inhibit the excretion of sweat, urine andfeces, resulting in various metabolic diseases.

中医英语翻译的“准确”原则首先体现在选词上。准确地选用译文词语是以正确理解原文为基础的。选词绝不仅仅是从英语词典上找到对应的词而已。它体现了译者的中医专业知识和对汉英双语词汇理解的深度。例如:

原文:半针是古代针刺手法之一,其特点为浅刺,仅及常规深度的一半,出针快。

译文:“Half needling”is one of the ancient needing manipulations, characterized by shallow needling at only half the usual depth with quick withdrawal.

中医名词“针刺”在不同的搭配中有不同的英语表达法。

needling 是普通的译法,acupuncture和puncture用于较正式的概念,如针灸( acupuncture) 、针灸体位(acupuncture posture)、针刺麻醉( acupuncture anesthesia) 、针法(acupuncturetherapy) 等。本文翻译时,按准确选择英语词的原则,选用了needling。翻译时,只有按其内涵“准确”选择英语词,才能保证信息与概念的对应转换。有时,原文欠准确,译者若照原文硬译,必然导致译文模糊。在这种情况下,译者还要担负着核实原文的概念,确定原文内涵的任务。中医英译中的许多错误似乎是由原文引起的。有的原文概念和表达并不会给原文读者造成误会,但直译过去可能使阅读者产生误解。

译者只有核实原文,准确翻译,模糊译文才会减少。例如:

原文:其症候为寒热往来,胸胁苦满,心烦喜呕,默默不欲饮食,口苦咽干,目眩,脉弦等。

译文:Its topical symptoms are alternative chills and fever, hypochondriac and thoracic stuffiness, irascibility, frequent hiccups, depression, poor appetite, somatic bitterness, dry throat, blurred vision and a tense pulse.

外包网,服务外包行业

TOP

Launchina Inc. ( 沪ICP备09082657)|联系我们

GMT+8, 2010-9-5 12:22, Processed in 0.306760 second(s), 11 queries.

Powered by Launchina X1

© 2001-2010 Comsenz Inc.

中医英语翻译的原则初探 - 翻译外包 - 服务外包 - 外包网 外包|服务外包|人力资源外包-尽在中国外包服务网!